Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turkish

kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN

Title
emphatic
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL?
Last validated or edited by lilian canale - 21 May 2008 18:05





Latest messages

Author
Message

19 May 2008 01:32

lilian canale
Number of messages: 14972
kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.

Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."

I think what must be wrong is that "who"

19 May 2008 03:53

kfeto
Number of messages: 953
hehe, i must not have written it right then.

she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.

the question is rhetorical since everybody has (abondoned her).

19 May 2008 04:16

lilian canale
Number of messages: 14972
humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.

What about this?

"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?"

19 May 2008 04:20

kfeto
Number of messages: 953
ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-)

19 May 2008 15:47

turkishmiss
Number of messages: 2132
Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me

19 May 2008 16:17

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto and turkishmiss,

I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.

I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"

What do you think?

20 May 2008 11:51

kfeto
Number of messages: 953
"fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct

hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish