Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...
Texto
Enviado por chickalina
Idioma de origem: Turco

kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN

Título
emphatic
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL?
Último validado ou editado por lilian canale - 21 Maio 2008 18:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Maio 2008 01:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.

Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."

I think what must be wrong is that "who"

19 Maio 2008 03:53

kfeto
Número de Mensagens: 953
hehe, i must not have written it right then.

she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.

the question is rhetorical since everybody has (abondoned her).

19 Maio 2008 04:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.

What about this?

"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?"

19 Maio 2008 04:20

kfeto
Número de Mensagens: 953
ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-)

19 Maio 2008 15:47

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me

19 Maio 2008 16:17

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto and turkishmiss,

I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.

I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"

What do you think?

20 Maio 2008 11:51

kfeto
Número de Mensagens: 953
"fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct

hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish