Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Amitié morte...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiŠpanjolskiNizozemski

Kategorija Misli

Naslov
Amitié morte...
Tekst
Poslao ndep
Izvorni jezik: Francuski

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Naslov
Dead friendship
Prevođenje
Engleski

Preveo chrysso91
Ciljni jezik: Engleski

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 10 lipanj 2007 16:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 lipanj 2007 19:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 lipanj 2007 19:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 lipanj 2007 00:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 lipanj 2007 11:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 lipanj 2007 15:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - OK - sorry about that.