Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Amitié morte...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİspanyolcaHollandaca

Kategori Dusunceler

Başlık
Amitié morte...
Metin
Öneri ndep
Kaynak dil: Fransızca

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Başlık
Dead friendship
Tercüme
İngilizce

Çeviri chrysso91
Hedef dil: İngilizce

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Haziran 2007 16:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Haziran 2007 19:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Haziran 2007 19:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Haziran 2007 00:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Haziran 2007 11:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Haziran 2007 15:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh - OK - sorry about that.