Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Latinski - Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiLatinski

Kategorija Izraz

Naslov
Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.
Tekst
Poslao silviotm
Izvorni jezik: Portugalski

Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

Naslov
Cum feles abeunt, mures se oblectant.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Cum feles abeunt, mures se oblectant.
Primjedbe o prijevodu
Popular Latin version of the saying sounds "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat. <Aneta B.>
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 2 kolovoz 2010 23:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 kolovoz 2010 15:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Sweet Dreams

2 kolovoz 2010 22:50

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hi
It's something like:

"When cats leave, mouses take care."

2 kolovoz 2010 22:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Latin translation differs a bit, Sweety:

"When cats leave, mouses have a good time/enjoy."

Can it be?

2 kolovoz 2010 23:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi girls, this is (in English) a popular idiom.

"When the cat's away, the mice will play."

It means: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.

But I don't know if it has a similar one in Latin

2 kolovoz 2010 23:21

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you Lili for the vote! Yes, it was just what I thought. In Latin it sounds: "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat.

But, I believe we can add it to the remarks and leave the translation of alexfatt because it conveys the source too. What do you think, dear Lilly?

2 kolovoz 2010 23:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perfect!

2 kolovoz 2010 23:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you dear friends!