Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Latince - Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceLatince

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.
Metin
Öneri silviotm
Kaynak dil: Portekizce

Quando os gatos saem, os ratos tomam conta.

Başlık
Cum feles abeunt, mures se oblectant.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Cum feles abeunt, mures se oblectant.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Popular Latin version of the saying sounds "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat. <Aneta B.>
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 23:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2010 15:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hello Sweety, can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Sweet Dreams

2 Ağustos 2010 22:50

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Hi
It's something like:

"When cats leave, mouses take care."

2 Ağustos 2010 22:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Latin translation differs a bit, Sweety:

"When cats leave, mouses have a good time/enjoy."

Can it be?

2 Ağustos 2010 23:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi girls, this is (in English) a popular idiom.

"When the cat's away, the mice will play."

It means: When no one in authority is present, the subordinates can do as they please.

But I don't know if it has a similar one in Latin

2 Ağustos 2010 23:21

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you Lili for the vote! Yes, it was just what I thought. In Latin it sounds: "Mus furit et laedit cum gatus omnis abest" - The mouse goes crazy and is glad when there isn't any cat.

But, I believe we can add it to the remarks and leave the translation of alexfatt because it conveys the source too. What do you think, dear Lilly?

2 Ağustos 2010 23:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perfect!

2 Ağustos 2010 23:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you dear friends!