Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Perzijski-Engleski - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiEngleskiArapski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Tekst
Poslao samaramorad
Izvorni jezik: Perzijski

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Primjedbe o prijevodu
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

Naslov
What are you asking about, my dear friend
Prevođenje
Engleski

Preveo ghasemkiani
Ciljni jezik: Engleski

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 studeni 2008 15:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2008 03:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 rujan 2008 20:58

samaramorad
Broj poruka: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 rujan 2008 01:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 rujan 2008 07:29

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 rujan 2008 07:15

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 rujan 2008 11:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 rujan 2008 18:21

samaramorad
Broj poruka: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 rujan 2008 19:16

ghasemkiani
Broj poruka: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 rujan 2008 21:26

samaramorad
Broj poruka: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 rujan 2008 06:35

ghasemkiani
Broj poruka: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 rujan 2008 12:01

samaramorad
Broj poruka: 6
thanks a lot , the god bless you