Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Língua persa-Inglês - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Língua persaInglêsÁrabe

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
Texto
Enviado por samaramorad
Língua de origem: Língua persa

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

Notas sobre a tradução
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

Título
What are you asking about, my dear friend
Tradução
Inglês

Traduzido por ghasemkiani
Língua alvo: Inglês

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Novembro 2008 15:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Setembro 2008 03:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 Setembro 2008 20:58

samaramorad
Número de mensagens: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 Setembro 2008 01:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 Setembro 2008 07:29

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 Setembro 2008 07:15

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 Setembro 2008 11:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 Setembro 2008 18:21

samaramorad
Número de mensagens: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 Setembro 2008 19:16

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 Setembro 2008 21:26

samaramorad
Número de mensagens: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 Setembro 2008 06:35

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 Setembro 2008 12:01

samaramorad
Número de mensagens: 6
thanks a lot , the god bless you