Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - פרסית-אנגלית - عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פרסיתאנגליתערבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني...
טקסט
נשלח על ידי samaramorad
שפת המקור: פרסית

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

הערות לגבי התרגום
كل الكلام غامض لي فانا لا تعرف اللغة الفارسية
اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي فقد تعبت
ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي

<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان."
on a ghasemkiani's notification(09/18/francky

שם
What are you asking about, my dear friend
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ghasemkiani
שפת המטרה: אנגלית

What are you asking about, my heart's darling?
Because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 נובמבר 2008 15:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2008 03:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Samaramorad, could you please post in English to the admins? We don't read Farsi.
Thanks.

17 ספטמבר 2008 20:58

samaramorad
מספר הודעות: 6
sorry , i just want to say thanks to your attention and i consider that , but i need to translate the sentence which i post it from Farisi to English
, i need it so much and i did not receive any things since 7 day

thanks


and the sentence is

(((عزيز دلم از جه ميبرسي كحالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان )))

18 ספטמבר 2008 01:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello ghasemkiani, could you help?
Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

18 ספטמבר 2008 07:29

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Hello Francky

I have been thinking about this sentence for some time now. This is the meaning of the above sentence:

What are you asking about, my dear friend, because I am, like my possessions, variable and unstable, sometimes tranquil, sometimes on edge.

I am not sure if the "asking about" part conveys the intended meaning. In fact, it means "I am not well at all", after being asked about one's condition.

Also the source should be corrected as follows:

عزیز دلم، از چه می‌پرسی که حالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.

(It has been typed using an Arabic keyboard, hence some letters are mistyped.)

18 ספטמבר 2008 07:15

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
Dear samaramorad, Salam

Sorry for the delay. I have submitted my proposed translation.

18 ספטמבר 2008 11:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks so much ghasemkiani!

18 ספטמבר 2008 18:21

samaramorad
מספר הודעות: 6
Hello
According to my opinion …I don’t know , I don’t know the Farsi language very well ….. Even though I think the word ( possessions) its wrong any way I think the translation done in a short time therefore thanks ….. I'm really grateful for your effort , I'm not believe to receive my request its really amazing site

Thanks alot

18 ספטמבר 2008 19:16

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
samaramorad,
Why do you think it is wrong? Could you explain?
In Persian, "مال" means "assets", "belongings", "possessions", "wealth", etc. I think, in Arabic, it could mean the same thing, e.g. إن العلم يحفظك و أنت تحفظ المال, but most commonly means "money". (I don't know Arabic very well.)

18 ספטמבר 2008 21:26

samaramorad
מספר הודעות: 6
Yes it means "money " in Arabic too …..and I think your Arabic its not bad , I will be greedy and ask about the origin of translation " my dear friends " if it is write in the Farsi like the English without consider to male or female

Thanks

19 ספטמבר 2008 06:35

ghasemkiani
מספר הודעות: 175
The expression "عزیز دلم" in your original sentence literally means "my heart's darling". I edited my translation and used this more accurate expression.

The expression "my dear friends" can be translated into Persian as "دوستان عزیزم" (dustan-e azizam). The Persian grammar does not have a concept of gender.

19 ספטמבר 2008 12:01

samaramorad
מספר הודעות: 6
thanks a lot , the god bless you