Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - mais il vaut mieux faire ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mais il vaut mieux faire ...
Tekst
Poslao hayats
Izvorni jezik: Francuski

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
Primjedbe o prijevodu
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

Naslov
ama ikisi için tek gönderme
Prevođenje
Turski

Preveo aysunca
Ciljni jezik: Turski

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 29 travanj 2008 23:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2008 19:53

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'paypal' ne demek?

29 travanj 2008 20:35

aysunca
Broj poruka: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 travanj 2008 23:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, teşekkürler