Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-בולגרית - Sedeo je preko puta mene u kafe baru na peronu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתבולגרית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sedeo je preko puta mene u kafe baru na peronu...
טקסט
נשלח על ידי bobi25
שפת המקור: סרבית

Sedeo je preko puta mene
u kafe baru na peronu
dok cekali smo voz za jug da krene
zalutali u vremenu
Gledao je negde u daljinu
cinilo se k`o da sanja
od ljubavi do tuge nit je tanka
a moja je ipak najtanja


Ref. Poludela, za jedan dan
Sada zivot dajem ako me seti
poludela, al` dobro sa,
jer to sto srcu prija ne moze da steti
Poludela, za jedan dan pa ga od tada nocu sanjam vrlo cesto
poludela, al` dobro sam i u grudima mu cuvam jedno mesto

שם
Седеше срещу ми в кафето на перона....
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי konovas
שפת המטרה: בולגרית

Седеше насреща ми
в кафето на перона
докато чакахме южния влак да тръгне,
изгубени във времето.
Той гледаше в далечината,
като че ли сънуваше -
от любовта до тъгата
нишката е тънка,
а моята е най-тънката.

Побърках се, за ден,а
дала си бих живота, ако си спомни за мен,
Побърках се, но знам-
което е приятно на сърцето е иначе незримо.

Побърках се, за ден и от тогава сънувам често нощем,
Побърках се, но съм добре и пазя място във сърцето си.... за него.
הערות לגבי התרגום
поатарах се превода да е колкото може по художествен!
אושר לאחרונה ע"י tempest - 12 ינואר 2008 21:55