Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -بلغاري - Sedeo je preko puta mene u kafe baru na peronu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى بلغاري

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sedeo je preko puta mene u kafe baru na peronu...
نص
إقترحت من طرف bobi25
لغة مصدر: صربى

Sedeo je preko puta mene
u kafe baru na peronu
dok cekali smo voz za jug da krene
zalutali u vremenu
Gledao je negde u daljinu
cinilo se k`o da sanja
od ljubavi do tuge nit je tanka
a moja je ipak najtanja


Ref. Poludela, za jedan dan
Sada zivot dajem ako me seti
poludela, al` dobro sa,
jer to sto srcu prija ne moze da steti
Poludela, za jedan dan pa ga od tada nocu sanjam vrlo cesto
poludela, al` dobro sam i u grudima mu cuvam jedno mesto

عنوان
Седеше срещу ми в кафето на перона....
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف konovas
لغة الهدف: بلغاري

Седеше насреща ми
в кафето на перона
докато чакахме южния влак да тръгне,
изгубени във времето.
Той гледаше в далечината,
като че ли сънуваше -
от любовта до тъгата
нишката е тънка,
а моята е най-тънката.

Побърках се, за ден,а
дала си бих живота, ако си спомни за мен,
Побърках се, но знам-
което е приятно на сърцето е иначе незримо.

Побърках се, за ден и от тогава сънувам често нощем,
Побърках се, но съм добре и пазя място във сърцето си.... за него.
ملاحظات حول الترجمة
поатарах се превода да е колкото може по художествен!
آخر تصديق أو تحرير من طرف tempest - 12 كانون الثاني 2008 21:55