Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - optum oguz

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרומנית

שם
optum oguz
טקסט לתרגום
נשלח על ידי razvanfor
שפת המקור: טורקית

optum oguz
הערות לגבי התרגום
sunt disperat sa aflu....
Klavyenizde romence harfler yoksa http://romanian.typeit.org/ adresinden romence harfleri kullanabilirsiniz

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
נערך לאחרונה ע"י pias - 22 דצמבר 2010 09:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2007 20:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This sounds like the way some one would end a letter - his name is Oğuz, and öptüm means "kisses" when it's in this context - literally it means "I kissed", but it can't mean "I kissed Oğuz," because then it would have to be "Oğuzu öptüm". I hope this helps!

3 פברואר 2007 20:53

razvanfor
מספר הודעות: 4
oguz it's a Turkish name?? or can't mean another name from romania for example???..

3 פברואר 2007 22:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know anything about Romanian names, but OÄŸuz is a fairly common Turkish name. Anyway, why would someone who isn't Turkish write in Turkish to a Romanian?

3 פברואר 2007 22:12

razvanfor
מספר הודעות: 4
ok...thank you...you realy help me...

3 פברואר 2007 22:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think I misunderstood your question about the name. Yes, it's a very old Turkish name for a boy/man. I don't think it has a translation in any other language.

10 פברואר 2007 12:39

razvanfor
מספר הודעות: 4
i have one more request .... what it means ...seni seviyorum askim... pls tell ...bye

10 פברואר 2007 16:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Please put in a translation request if you want something translated.