Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-שוודית - Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתשוודיתפינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Da li si dobro spavao one noci kraj zene te....
טקסט
נשלח על ידי TheJasMiin
שפת המקור: סרבית

Da li si dobro spavao one noci kraj zene te, kad sam te zvala svaki sat da ti kazem volim te?

שם
Sov du bra bredvid kvinnan den där natten...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי TheJasMiin
שפת המטרה: שוודית

Sov du bra bredvid kvinnan den där natten, då jag ringde dig varje timme för att säga, att jag älskar dig?
אושר לאחרונה ע"י pias - 23 אפריל 2010 14:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2010 21:52

pias
מספר הודעות: 8113
Hej TheJasMiin

Jag ser inte serbiska i din profil. Hur har du kunnat översätta texten??

18 אפריל 2010 10:50

TheJasMiin
מספר הודעות: 4
Ojdå måste nog lägga till serbiska då också ju

18 אפריל 2010 11:00

pias
מספר הודעות: 8113


Jag sätter igång en omröstning

18 אפריל 2010 11:39

pias
מספר הודעות: 8113
Men... VARFÖR har du röstat på din egen översättning?

18 אפריל 2010 11:59

TheJasMiin
מספר הודעות: 4
Jag råkade klicka fel, hade flera internet sidor öppna samtidigt :/

18 אפריל 2010 22:03

pias
מספר הודעות: 8113
OK. sånt händer

23 אפריל 2010 07:51

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Marija/ Bojana

Can you please provide a bridge? THANKS xx

CC: maki_sindja Roller-Coaster

23 אפריל 2010 10:57

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Have you slept well that night, next to that woman, when I called you every hour to say I love you?


23 אפריל 2010 12:02

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Absolutely agree with Bojana!

23 אפריל 2010 14:13

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you both!

The JasMiin,

betydelsen verkar ju stämma bra, förrutom att nätterna ska vara i bestämd form (sing.). Jag ändrar det och godkänner den sedan.

23 אפריל 2010 17:29

TheJasMiin
מספר הודעות: 4
Okej