Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - dans l'attente de vous recevoir aux Gîtes,nous...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמניתאנגלית

שם
dans l'attente de vous recevoir aux Gîtes,nous...
טקסט
נשלח על ידי sekitty
שפת המקור: צרפתית

Dans l'attente de vous recevoir aux Gîtes,nous vous invitons à vous balader sur notre site, découvrir ainsi notre maison, ses environs, les activités sportives ou non à proximité de nos Combrailles...
Bon surf!
הערות לגבי התרגום
Bonjour,
Pourriez vous traduire ce texte en Anglais UK pur sans dialecte. il me pose certains problèmes.. Aussi en Allemand sans dialecte.

*RECEVOIR= accueillir dans le sens du futur et peut-être (sans obligation)=ne pas traduire par accept you merci.

*NOUS VOUS INVITONS À VOUS BALADER...= dans le sens de visiter le site tranquillement
Merci pour votre aide.

À bientôt.
Sekitty.

שם
In Erwartung Sie bei unserer Unterkunft zu empfangen,
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי leaangela
שפת המטרה: גרמנית

In Erwartung, Sie in unseren Unterkünften zu empfangen, laden wir Sie ein, auf unserer Internetseite zu surfen, unser Haus, die Umgebung und die sportlichen oder andere Aktivitäten in der Nähe unserer Combrailles zu entdecken.
Viel Spaß beim Surfen!
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 28 מאי 2009 21:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מאי 2009 16:32

italo07
מספר הודעות: 1474
kleiner Verbesserungsvorschlag:

in unseren Unterkünften

18 מאי 2009 18:16

Belhassen
מספר הודעות: 105
Bien qu'il ait été procédé,vraisemblablement, à la traduction au mot à mot, le sens du message, dans toutes ses dimensions a été fidèlement respecté.

20 מאי 2009 20:03

LeFaune
מספר הודעות: 3
J'ai un doute sur le "Schönes Surfen" qui me paraît un peu artificiel.

21 מאי 2009 01:18

italo07
מספר הודעות: 1474
En allemand on dirait "Viel Spaß beim Surfen".

CC: LeFaune

29 מאי 2009 19:55

italo07
מספר הודעות: 1474
Why are you calling for an admin?

31 מאי 2009 16:04

sekitty
מספר הודעות: 4
italo07

C'était une erreur, je l'ai remarquée trop tard! Sorry!
Sekitty