Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-אנגלית - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
טקסט
נשלח על ידי carlosacaball
שפת המקור: אלבנית

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

הערות לגבי התרגום
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

שם
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Inulek
שפת המטרה: אנגלית

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

הערות לגבי התרגום
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 אפריל 2009 16:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מרץ 2009 14:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 מרץ 2009 14:53

Inulek
מספר הודעות: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 מרץ 2009 15:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 מרץ 2009 22:01

Inulek
מספר הודעות: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek