Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Engelsk - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
Tekst
Skrevet av carlosacaball
Kildespråk: Albansk

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

Tittel
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Inulek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 April 2009 16:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Mars 2009 14:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 Mars 2009 14:53

Inulek
Antall Innlegg: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 Mars 2009 15:37

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 Mars 2009 22:01

Inulek
Antall Innlegg: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek