Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-יוונית - If you came back to eurovision for a day...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתיתיוונית

שם
If you came back to eurovision for a day...
טקסט
נשלח על ידי soulaboula
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

שם
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
תרגום
יוונית

תורגם על ידי elenitaki
שפת המטרה: יוונית

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
אושר לאחרונה ע"י reggina - 15 מרץ 2009 17:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2009 20:01

irini
מספר הודעות: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 מרץ 2009 18:39

treliamazona2020
מספר הודעות: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 מרץ 2009 09:49

xristi
מספר הודעות: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 מרץ 2009 22:06

irini
מספר הודעות: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.