Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רומנית - ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle...
טקסט
נשלח על ידי gabitza232
שפת המקור: טורקית

...gündoğdu holıday centrum ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle aşkım!!!
הערות לגבי התרגום
great britain english

שם
Când vei veni aici?
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

....Gündoğdu Holiday Centre, când vei veni aici? Spune-mi adevărul, dragostea mea!
הערות לגבי התרגום
Când o să vii aici?
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 22 ספטמבר 2008 14:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2008 19:02

azitrad
מספר הודעות: 970
Maddie!!!!!

Textul e muuuuult mai lung....

21 ספטמבר 2008 20:04

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Upps!

27 ספטמבר 2008 15:15

BudaBen
מספר הודעות: 177
Unde este tu, Azitrad? La fel mi-ai zis si mie cand l-ai respins. Spuneai ca nu e doar din cauza diacriicelor si ca-i "inadmisibil" ce-am facut, netraducand tot textul. Unde e continuarea!

27 ספטמבר 2008 15:26

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Budaben, a fost greşeala mea şi am rectificat imediat... textul este tradus integral, iar traducerile fără diacritice sunt respinse din start, indiferent cine le-a făcut...nu este nimic personal. Doar 9 reguli simple ale unui site ai cărui traducători nu cer nimic altceva decât respectarea lor!!!


CC: BudaBen

29 ספטמבר 2008 08:35

azitrad
מספר הודעות: 970
Salutare din nou!

Traducerea iniţială a lui Maddie era "Când vei veni aici?"... şi gata
În plus, ca şi la varianta ta, eu aş fi tradus şi "Gündoğdu Holiday Centre" - Centrul de odihnă / vacanţă etc...

BudaBen, te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar varianta ta, care era superbă, a fost respinsă strict din cauza diacriticelor...

Mă bucur mult că eşti alături de noi, chiar aveam mare nevoie de un traducator din/în turcă. Orice nelămuriri ai, te rog să apelezi cu încredere la mine!

Andreea