Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - fermati, non puoi sfuggirci

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרוסיתאוקראינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
fermati, non puoi sfuggirci
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Sesostri
שפת המקור: איטלקית

fermati, non puoi sfuggirci
13 פברואר 2008 14:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2008 09:58

ramarren
מספר הודעות: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

16 יולי 2008 13:02

goncin
מספר הודעות: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

16 יולי 2008 14:31

Natai
מספר הודעות: 25
goncin, plural would be "potete"

16 יולי 2008 14:37

goncin
מספר הודעות: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

16 יולי 2008 14:52

Natai
מספר הודעות: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

16 יולי 2008 15:38

ramarren
מספר הודעות: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

16 יולי 2008 15:52

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

16 יולי 2008 16:35

Natai
מספר הודעות: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

17 יולי 2008 07:54

ramarren
מספר הודעות: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

17 יולי 2008 10:50

Guzel_R
מספר הודעות: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

17 יולי 2008 12:05

ramarren
מספר הודעות: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

17 יולי 2008 12:33

Guzel_R
מספר הודעות: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker