Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - men naa det er kvelden.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseInglesePortoghese brasiliano

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
men naa det er kvelden.
Testo
Aggiunto da RakelDrummond
Lingua originale: Norvegese

men naa det er kvelden.

Titolo
Mas agora é noite.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Mas agora é noite.
Note sulla traduzione
Men nå ...
(pop.) Mas agora é de noite.
Ultima convalida o modifica di thathavieira - 4 Ottobre 2007 18:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2007 00:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Confias tanto assim em meu norueguês? (ler textos antigos me deixa com um ar de segunda pessoa do singular)

CC: thathavieira

5 Ottobre 2007 00:50

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Det er kvelden og skyggene.

6 Ottobre 2007 10:49

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Foram três votos de significado correto, de pessoas com boa pontuação nos dois idiomas, nenhum voto incorreto.

E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução? O que é um pouco improvável, já que a tua pontuação em norueguês apesar de ser pouca (120), é boa. Hmmm... hehe.

6 Ottobre 2007 16:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Nossa. Então a votação foi em tempo recorde. Por isso eu perguntei, pois nem consegui ve-la!

6 Ottobre 2007 17:14

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
E tambám por que o texo em Norueguês está meio "manco" (como eles dizem).

Que mau-humor

6 Ottobre 2007 20:38

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Tempo recorde
Não foi isso mesmo o que eu percebi...

Porque o mau-humor? Foi pelo que eu disse? Juro que não tive a intenção...

6 Ottobre 2007 20:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mau-humor teu hehehe

E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução?

6 Ottobre 2007 20:44

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Então você pensou em mim falando deste jeito... hehehe...

É um ponto fraco neste tipo de conversa.
A partir de agora imagine um sorriso enorme no meu rosto.
Eu não costumo falar sério deste jeito. ok? O sorriso sempre está por aqui entre meu nariz e meu queixo...

6 Ottobre 2007 20:48

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
COnsidere esta frase como uma "piada"... É o mais próximo da realidade, hehehe.