Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - Gând de seară

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gând de seară
Testo
Aggiunto da VeronikStan
Lingua originale: Rumeno

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Note sulla traduzione
In franceza vorbita in Franta

Titolo
Pensée du soir
Traduzione
Francese

Tradotto da Burduf
Lingua di destinazione: Francese

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Agosto 2010 23:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Agosto 2010 20:42

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Agosto 2010 22:15

Burduf
Numero di messaggi: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Agosto 2010 23:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!