Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - In fact anyone can be a victim...younger...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Categoria Frase - Notizie / Affari correnti

Titolo
In fact anyone can be a victim...younger...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da nb2000ab
Lingua originale: Inglese

In fact anyone can be a victim...younger Canadians, including people 18 to 29 years of age, are highly susceptible to being victimized by mass marketing fraud operators, as are Canadians 30 to 44 years of age, reinforcing the fact that seniors are not disproportionalely targeted by fraud artists in the country.
Note sulla traduzione
This sentence is from an article, How to avoid being a victim of fraud.
Ultima modifica di lilian canale - 5 Luglio 2008 02:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Luglio 2008 02:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The requester wrote:

My attempt is as follows:

Infatti, chiunque puo' essere una vittima...giovani canadesi, compresi le persone, 18 a 29 anni d'eta', sono molto suscettibile ad essere vittimizzati da uno truffo da operatori di mercato di massa, com sono canadesi dalla eta' 30 a 40 anni, rinforzando il fatto che gli anziani non sono sproporzionatatmente puntati dai impostori nel paese.

5 Luglio 2008 02:27

nb2000ab
Numero di messaggi: 2
This is what I wrote...I want to know if what I wrote is understandable!!!!!!!!!!!!!!

5 Luglio 2008 02:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi nb2000ab,

You wrote an alternative translation in the field of the remarks.
If you want to have your version checked, you should have sent it as a translation of your own request.
If the translation hasn't been done yet, you may have time to do it.
1- click on the "translate" button
2- Write your version inside the field for the translation
3_ Click on the blue arrow at the end of the page and submit it.
An Italian expert will evaluate and correct it if necessary.
If it is accepted you will know it's correct. OK?