Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - "Shoot" , I muttered when the paper sliced my...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Literaturo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"Shoot" , I muttered when the paper sliced my...
Teksto
Submetigx per olgu
Font-lingvo: Angla

"Shoot" , I muttered when the paper sliced my finger; I pulled it out to examine the damage.
A single drop of blood oozed from the tiny cut.
Edward threw himself at me, flinging me across the table...

Titolo
Kağıt parmağımı kestiğinde....
Traduko
Turka

Tradukita per senemtas_mt
Cel-lingvo: Turka

Kağıt parmağımı kestiğinde "vur/ateş et" diye mırıldandım; yarayı incelemek için onu çekip çıkardım.
Küçük yaradan tek bir damla kan sızdı.
Edward üzerime atlayarak beni masanın üzerine savurdu...
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 26 Oktobro 2007 21:47