Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Germana - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoAnglaHispanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Teksto
Submetigx per Amiillaa
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

Titolo
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
Rimarkoj pri la traduko
geändert.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 12 Novembro 2007 13:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2007 17:48

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

22 Septembro 2007 18:31

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

23 Septembro 2007 05:52

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

23 Septembro 2007 06:07

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

23 Septembro 2007 14:57

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

25 Septembro 2007 19:59

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

26 Septembro 2007 04:01

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

26 Septembro 2007 19:01

belmir
Nombro da afiŝoj: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

27 Septembro 2007 12:27

Helle534
Nombro da afiŝoj: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

12 Oktobro 2007 19:23

Maggiiie
Nombro da afiŝoj: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

12 Oktobro 2007 19:25

Maggiiie
Nombro da afiŝoj: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

14 Oktobro 2007 01:17

phreak88
Nombro da afiŝoj: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

11 Novembro 2007 18:55

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

11 Novembro 2007 21:42

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 Novembro 2007 13:13

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.