Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Njemački - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiEngleskiŠpanjolskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Tekst
Poslao Amiillaa
Izvorni jezik: Bosanski

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

Naslov
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
Primjedbe o prijevodu
geändert.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 12 studeni 2007 13:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2007 17:48

CocoT
Broj poruka: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

22 rujan 2007 18:31

chrysso91
Broj poruka: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

23 rujan 2007 05:52

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

23 rujan 2007 06:07

luzern63
Broj poruka: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

23 rujan 2007 14:57

Una Smith
Broj poruka: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

25 rujan 2007 19:59

Chloe
Broj poruka: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

26 rujan 2007 04:01

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

26 rujan 2007 19:01

belmir
Broj poruka: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

27 rujan 2007 12:27

Helle534
Broj poruka: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

12 listopad 2007 19:23

Maggiiie
Broj poruka: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

12 listopad 2007 19:25

Maggiiie
Broj poruka: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

14 listopad 2007 01:17

phreak88
Broj poruka: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

11 studeni 2007 18:55

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

11 studeni 2007 21:42

goncin
Broj poruka: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 studeni 2007 13:13

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.