Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaHispanaFranca

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Teksto
Submetigx per badoo-tatoo
Font-lingvo: Hispana Tradukita per goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Rimarkoj pri la traduko
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titolo
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Traduko
Franca

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Franca

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Rimarkoj pri la traduko
Ty Jaafar
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Aŭgusto 2007 23:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2007 12:07

jaafar
Nombro da afiŝoj: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Aŭgusto 2007 08:35

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Aŭgusto 2007 09:45

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Aŭgusto 2007 14:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Aŭgusto 2007 14:00

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Aŭgusto 2007 14:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine