Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиИспанскиФренски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Заглавие
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Текст
Предоставено от badoo-tatoo
Език, от който се превежда: Испански Преведено от goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Забележки за превода
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Заглавие
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Превод
Френски

Преведено от Urunghai
Желан език: Френски

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Забележки за превода
Ty Jaafar
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Август 2007 23:21





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Юли 2007 12:07

jaafar
Общо мнения: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Август 2007 08:35

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Август 2007 09:45

Urunghai
Общо мнения: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Август 2007 14:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Август 2007 14:00

Urunghai
Общо мнения: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Август 2007 14:49

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine