Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - İlla birini seveceksen, dışını değil içini...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Literaturo - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Teksto
Submetigx per iztozkn
Font-lingvo: Turka

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Rimarkoj pri la traduko
Mevlana

Titolo
Любовь
Traduko
Rusa

Tradukita per nadiye
Cel-lingvo: Rusa

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Rimarkoj pri la traduko
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 14 Oktobro 2013 06:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2013 07:48

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Aprilo 2013 08:54

nadiye
Nombro da afiŝoj: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Majo 2013 22:14

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Majo 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Aŭgusto 2013 19:29

muzima
Nombro da afiŝoj: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Aŭgusto 2013 16:10

toninceto05
Nombro da afiŝoj: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Septembro 2013 17:35

GOMER2
Nombro da afiŝoj: 1
I think of the last sentence
It can be improved