Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Ruso - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Literatura - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Texto
Propuesto por iztozkn
Idioma de origen: Turco

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Nota acerca de la traducción
Mevlana

Título
Любовь
Traducción
Ruso

Traducido por nadiye
Idioma de destino: Ruso

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Nota acerca de la traducción
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Última validación o corrección por Siberia - 14 Octubre 2013 06:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Abril 2013 07:48

Felicitas
Cantidad de envíos: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 Abril 2013 08:54

nadiye
Cantidad de envíos: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 Mayo 2013 22:14

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 Mayo 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 Agosto 2013 19:29

muzima
Cantidad de envíos: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 Agosto 2013 16:10

toninceto05
Cantidad de envíos: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 Septiembre 2013 17:35

GOMER2
Cantidad de envíos: 1
I think of the last sentence
It can be improved