Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Teksto
Submetigx per Gabrielamaria
Font-lingvo: Italia

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Rimarkoj pri la traduko
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Titolo
Verá, querido...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Marto 2012 16:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2012 16:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui