Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Teksti
Lähettäjä Gabrielamaria
Alkuperäinen kieli: Italia

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Huomioita käännöksestä
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Otsikko
Verá, querido...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Brasilianportugali

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Maaliskuu 2012 16:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2012 16:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui