Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Gabrielamaria
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

τίτλος
Verá, querido...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Μάρτιος 2012 16:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάρτιος 2012 16:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui