Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - Rotaru

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFrancaAngla

Kategorio Literaturo - Instruado

Titolo
Rotaru
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Rumana

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Rimarkoj pri la traduko
british

Titolo
Rotaru
Traduko
Franca

Tradukita per Burduf
Cel-lingvo: Franca

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Rimarkoj pri la traduko
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 28 Februaro 2012 21:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2012 19:30

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 Februaro 2012 21:11

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 Februaro 2012 21:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 Februaro 2012 21:49

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 Februaro 2012 23:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 Februaro 2012 23:54

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 Februaro 2012 23:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 Februaro 2012 00:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 Februaro 2012 00:01

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...