Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Rotaru

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFrancaAngla

Kategorio Literaturo - Instruado

Titolo
Rotaru
Teksto
Submetigx per Scarlett8
Font-lingvo: Franca Tradukita per Burduf

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Rimarkoj pri la traduko
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect

Titolo
Rotaru
Traduko
Angla

Tradukita per RedShadow
Cel-lingvo: Angla

"Who asked you this?" asks Rotaru.
"Nobody did! And even if I publish the magazine that my heart wishes, it will have to be a cheap work since I do not have a dime!" confesses Thomas. "You, even you, criticize me, but you haven’t been giving me any support... I am sorry to say that to you!"
"But, you didn't either, you didn’t ask me anything, Tomita!" said Rotaru, smiling. "Actually, you can’t give what you don't have! As for me, I do not know anything about journalism, and it seems I do not have that much money to squander away on a newspaper."
Rimarkoj pri la traduko
I am not sure whether "revue" here means a 'review' (like an article) or the magazine (newspaper?) itself.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Marto 2012 18:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2012 19:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
pourtant : even so

"...! And even so, if I publish...

27 Marto 2012 13:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hm... I don't think that makes much sense in the context, whereas the current translation does make sense. I'll leave this as it is and evaluate later today

27 Marto 2012 14:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
What about "yet" here then, it's just that I wanted to notify "pourtant" wasn't translated, but maybe it's not very important, anyway as an expert in English you're the one who rules

27 Marto 2012 14:37

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Can't 'pourtant' also be translated as 'anyway'?
That would make

And anyway, if I publish...

which is in meaning the same as

And even if I publish...

Which sounds like this is what the 'speaker' is trying to say