Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Rotaru

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语英语

讨论区 文学 - 教育

标题
Rotaru
正文
提交 Francky5591
源语言: 罗马尼亚语

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
给这篇翻译加备注
british

标题
Rotaru
翻译
法语

翻译 Burduf
目的语言: 法语

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
给这篇翻译加备注
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Francky5591认可或编辑 - 2012年 二月 28日 21:25





最近发帖

作者
帖子

2012年 二月 28日 19:30

hanternoz
文章总计: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

2012年 二月 28日 21:11

Burduf
文章总计: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

2012年 二月 28日 21:26

Francky5591
文章总计: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

2012年 二月 28日 21:49

Burduf
文章总计: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

2012年 二月 28日 23:54

Francky5591
文章总计: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

2012年 二月 28日 23:54

hanternoz
文章总计: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

2012年 二月 28日 23:57

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

2012年 二月 29日 00:00

Francky5591
文章总计: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

2012年 二月 29日 00:01

hanternoz
文章总计: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...