Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Hispana - Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaHispana

Titolo
Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...
Teksto
Submetigx per Иванууу
Font-lingvo: Bulgara

Имам неуловими врагове които за да враждуват и да не бъдат наказани използват мистични или научни умения. Те ми следят мислите и ми намекват с говор и действия че са ги проследили. Също често разлайват кучета когато започна или свърша нещо. Нуждая се от работа със договор за заплащане на надница още от първия работен ден. Също ми е нужен заем за превозването ми до страната ви. Ако може работата да е в областта на производството. Нямам средно образование. Също и не говоря езика ви. От България съм. За връзка

Titolo
Tengo enemigos escurridizos...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Tengo enemigos escurridizos, que utilizan habilidades místicas o científicas para mantener la enemistad y no ser castigados. Ellos espían mis pensamientos y lo insinúan con palabras y acciones. Además, a menudo hacen los perros ladrar cuando comienzo o termino algo. Necesito un trabajo con un contrato en el que el pago sea el primer día. También necesito un préstamo para el transporte a su país. Si es posible, un trabajo en el campo de la fabricación. Yo no tengo educación secundaria ni hablo su idioma. Yo soy de Bulgaria. Para ponerse en contacto ...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Oktobro 2011 15:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2011 01:36

ArenaL5
Nombro da afiŝoj: 24
(evalúo la traducción inglés-español, no puedo opinar sobre la traducción búlgaro-inglés) Creo que el signfificado es completamente correcto, pero hay dos frases concretas que son algo difíciles de entender, o por lo menos "chirrían":

·"para estar en enemistad" literalmente, es lo que pone en el texto inglés. ¿Puede referirse a algo como "para hacerme mal" o "para no cooperar conmigo"? (pregúntese al autor original o al traductor búlgaro-inglés)

·"para el pago ser el primer día", yo lo expresaría como "pag[ad]o por adelantado", "pagado el primer día" o "donde cobre/se pague el primer día". Es una forma quizá un poco... poco formal de decirlo, pero perfectamente comprensible. No se me ocurre ninguna mejor ahora mismo.