Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Испанский - Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийскийИспанский

Статус
Здравемам неуловими врагове които за да враждуват...
Tекст
Добавлено Иванууу
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Имам неуловими врагове които за да враждуват и да не бъдат наказани използват мистични или научни умения. Те ми следят мислите и ми намекват с говор и действия че са ги проследили. Също често разлайват кучета когато започна или свърша нещо. Нуждая се от работа със договор за заплащане на надница още от първия работен ден. Също ми е нужен заем за превозването ми до страната ви. Ако може работата да е в областта на производството. Нямам средно образование. Също и не говоря езика ви. От България съм. За връзка

Статус
Tengo enemigos escurridizos...
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Tengo enemigos escurridizos, que utilizan habilidades místicas o científicas para mantener la enemistad y no ser castigados. Ellos espían mis pensamientos y lo insinúan con palabras y acciones. Además, a menudo hacen los perros ladrar cuando comienzo o termino algo. Necesito un trabajo con un contrato en el que el pago sea el primer día. También necesito un préstamo para el transporte a su país. Si es posible, un trabajo en el campo de la fabricación. Yo no tengo educación secundaria ni hablo su idioma. Yo soy de Bulgaria. Para ponerse en contacto ...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Октябрь 2011 15:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Октябрь 2011 01:36

ArenaL5
Кол-во сообщений: 24
(evalúo la traducción inglés-español, no puedo opinar sobre la traducción búlgaro-inglés) Creo que el signfificado es completamente correcto, pero hay dos frases concretas que son algo difíciles de entender, o por lo menos "chirrían":

·"para estar en enemistad" literalmente, es lo que pone en el texto inglés. ¿Puede referirse a algo como "para hacerme mal" o "para no cooperar conmigo"? (pregúntese al autor original o al traductor búlgaro-inglés)

·"para el pago ser el primer día", yo lo expresaría como "pag[ad]o por adelantado", "pagado el primer día" o "donde cobre/se pague el primer día". Es una forma quizá un poco... poco formal de decirlo, pero perfectamente comprensible. No se me ocurre ninguna mejor ahora mismo.