Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Enjoy the sin in me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaBulgaraHispanaItaliaGermanaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Enjoy the sin in me
Teksto
Submetigx per fibelka
Font-lingvo: Angla

Enjoy the sin in me

Titolo
Ama il peccato in me.
Traduko
Italia

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Italia

Ama il peccato in me.
Rimarkoj pri la traduko
or "Ama il peccato che è in me" (lit. "Enjoy the sin that is in me").
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 4 Februaro 2011 22:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2011 20:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Alex,
I'm not sure if that "che é" fits here.

I'd just say: "Ama il peccato in me".
Would that be wrong?

2 Februaro 2011 21:03

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
No, it's not wrong, but it sounds weird to me...

I'll ask the other experts. Thank you for your intervention


---

Ciao Serena e Maybe:-),

Potreste dirmi che ne pensate dell'osservazione fatta da Lilian?
Grazie in anticipo!


CC: Maybe:-) Efylove

3 Februaro 2011 14:25

ericoralis
Nombro da afiŝoj: 1
utiliser peut être le verbe assaporare

3 Februaro 2011 19:35

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Mah, la frase "Ama il peccato in me" è strana, ma più aderente all'inglese. "Ama il peccato che è in me" ha più senso, ma non sono sicura che sia esatta come significato...
Io terrei "Ama il peccato in me"


4 Februaro 2011 22:21

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Seguirò il tuo consiglio, però scrivo comunque la mia interpretazione nel "remarks field" (non mi viene in mente l'espressione italiana nel momento ).

Grazie

CC: Efylove

5 Februaro 2011 15:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Prego!