Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Enjoy the sin in me

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΒουλγαρικάΙσπανικάΙταλικάΓερμανικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Enjoy the sin in me
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fibelka
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Enjoy the sin in me

τίτλος
Ama il peccato in me.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ama il peccato in me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or "Ama il peccato che è in me" (lit. "Enjoy the sin that is in me").
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 4 Φεβρουάριος 2011 22:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2011 20:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Alex,
I'm not sure if that "che é" fits here.

I'd just say: "Ama il peccato in me".
Would that be wrong?

2 Φεβρουάριος 2011 21:03

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
No, it's not wrong, but it sounds weird to me...

I'll ask the other experts. Thank you for your intervention


---

Ciao Serena e Maybe:-),

Potreste dirmi che ne pensate dell'osservazione fatta da Lilian?
Grazie in anticipo!


CC: Maybe:-) Efylove

3 Φεβρουάριος 2011 14:25

ericoralis
Αριθμός μηνυμάτων: 1
utiliser peut être le verbe assaporare

3 Φεβρουάριος 2011 19:35

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Mah, la frase "Ama il peccato in me" è strana, ma più aderente all'inglese. "Ama il peccato che è in me" ha più senso, ma non sono sicura che sia esatta come significato...
Io terrei "Ama il peccato in me"


4 Φεβρουάριος 2011 22:21

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Seguirò il tuo consiglio, però scrivo comunque la mia interpretazione nel "remarks field" (non mi viene in mente l'espressione italiana nel momento ).

Grazie

CC: Efylove

5 Φεβρουάριος 2011 15:47

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Prego!