Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - «Еще полезешь - побью». А вечером ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaUkraina lingvo

Kategorio Ĵurnaloj - Sportoj

Titolo
«Еще полезешь - побью». А вечером ...
Teksto
Submetigx per Karlie789
Font-lingvo: Rusa

«Еще полезешь - побью». А вечером меня мороженым угостил.

«Еще раз к Ксюхе полезешь - побью!»


Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал. Обычно перед игрой он никогда никому не звонил, а тут вдруг позвонил друзьям! Поболтали немножко. Они его попросили обязательно еще перезвонить. А он сказал: «До игры больше не смогу», - вспоминает.
Rimarkoj pri la traduko
This is a person's account of a hockey player's life before he died.

Use Canadian English please.

Titolo
"Once again you bug me - I'll beat you"
Traduko
Angla

Tradukita per Magnifico
Cel-lingvo: Angla

"Once again you bother me - I'll beat you". And gave me ice-cream in the evening.

"Once again you trouble Ksyuha - I'll beat you!"

He was more tender than always. Maybe he felt something. Usually he didn't call anyone before the game, but suddenly he called up friends! We chatted a little to make sure he calls them back again. But he said: "I can't do it before the game anymore", - he remembers.



Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Novembro 2010 10:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Novembro 2010 06:05

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi,

here are my thoughts:

bug/trouble = bother
Ksyuha = K., it's a name
He was more tender than ever = then always
We talked a little = ...chat a little
They asked him to call them back more by all means = ...to make sure he calls them back again