Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Nederlanda - Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaNederlandaHungara

Kategorio Taga vivo

Titolo
Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...
Teksto
Submetigx per Ceciliadlibitum
Font-lingvo: Hispana

Me siento demasiado triste. Como una flor marchita. Tanto para no querer hablar.

Titolo
Ik voel mij te ongelukkig
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Ceciliadlibitum
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik voel mij te ongelukkig. Zoals een verwelkte bloem. Te zeer om te willen praten.
Rimarkoj pri la traduko
triste: ongelukkig, triest
tanto: zoveel (dat ik niet wil praten)

Alternatieve volgorde:

Ik voel me ongelukkig.
Te zeer (te erg) om te willen praten.
Zoals een verwelkte bloem.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 10 Marto 2010 12:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2010 15:22

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo Ceciliadlibitum

In Nederland zouden we voor de laatste zin eerder zeggen 'te ongelukkig om te willen praten. Klinkt jouw vertaling in het Vlaams wel natuurlijk? (just checking... als het een kwestie is van een verschil tussen Nederland en Vlaanderen kan hij gewoon blijven staan naatuurlijk.)

9 Marto 2010 22:33

Ceciliadlibitum
Nombro da afiŝoj: 6
Hoi Lein

Je hebt me weer even doen nadenken over mijn vertaling. Dankjewel.

Met de laatste zin bedoelde ik: te zeer / te erg ongelukkig (maar met het woord ongelukkig verzwegen). Als je zou zeggen 'Te ongelukkig om te willen praten', dan heb je natuurlijk het probleem dat je twee keer 'ongelukkig' gebruikt in nog geen 20 woorden. Vandaar dat ik naar een andere oplossing had gezocht.

Het echte probleem is eigenlijk volgens mij dat de originele zinsvolgorde een beetje ongelukkig is. Beter zou zijn:
Ik voel me ongelukkig (en dan vertaal ik 'demasiado' niet, omdat 'te ongelukkig' ook zo'n vreemde uitdrukking is).
Te zeer (te erg) om te willen praten. / Zoveel dat ik niet wil praten.
Zoals een verwelkte bloem. (en nu klinkt dit misschien weer ietwat vreemd, een beetje buiten de context)

Ik heb het origineel in mijn vertaling zoveel mogelijk proberen te volgen, en aangezien het geen al te correcte tekst was, vind ik dat mijn vertaling toch vrij natuurlijk klinkt. Andere ideeën kunnen natuurlijk ook altijd.

10 Marto 2010 12:14

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Prima, ik heb het als alternatief bij de opmerkingen gezet. Dank je wel!