Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Holenderski - Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiHolenderskiWęgierski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Me siento demasiado triste. Tanto para no querer...
Tekst
Wprowadzone przez Ceciliadlibitum
Język źródłowy: Hiszpański

Me siento demasiado triste. Como una flor marchita. Tanto para no querer hablar.

Tytuł
Ik voel mij te ongelukkig
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Ceciliadlibitum
Język docelowy: Holenderski

Ik voel mij te ongelukkig. Zoals een verwelkte bloem. Te zeer om te willen praten.
Uwagi na temat tłumaczenia
triste: ongelukkig, triest
tanto: zoveel (dat ik niet wil praten)

Alternatieve volgorde:

Ik voel me ongelukkig.
Te zeer (te erg) om te willen praten.
Zoals een verwelkte bloem.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 10 Marzec 2010 12:14





Ostatni Post

Autor
Post

9 Marzec 2010 15:22

Lein
Liczba postów: 3389
Hallo Ceciliadlibitum

In Nederland zouden we voor de laatste zin eerder zeggen 'te ongelukkig om te willen praten. Klinkt jouw vertaling in het Vlaams wel natuurlijk? (just checking... als het een kwestie is van een verschil tussen Nederland en Vlaanderen kan hij gewoon blijven staan naatuurlijk.)

9 Marzec 2010 22:33

Ceciliadlibitum
Liczba postów: 6
Hoi Lein

Je hebt me weer even doen nadenken over mijn vertaling. Dankjewel.

Met de laatste zin bedoelde ik: te zeer / te erg ongelukkig (maar met het woord ongelukkig verzwegen). Als je zou zeggen 'Te ongelukkig om te willen praten', dan heb je natuurlijk het probleem dat je twee keer 'ongelukkig' gebruikt in nog geen 20 woorden. Vandaar dat ik naar een andere oplossing had gezocht.

Het echte probleem is eigenlijk volgens mij dat de originele zinsvolgorde een beetje ongelukkig is. Beter zou zijn:
Ik voel me ongelukkig (en dan vertaal ik 'demasiado' niet, omdat 'te ongelukkig' ook zo'n vreemde uitdrukking is).
Te zeer (te erg) om te willen praten. / Zoveel dat ik niet wil praten.
Zoals een verwelkte bloem. (en nu klinkt dit misschien weer ietwat vreemd, een beetje buiten de context)

Ik heb het origineel in mijn vertaling zoveel mogelijk proberen te volgen, en aangezien het geen al te correcte tekst was, vind ik dat mijn vertaling toch vrij natuurlijk klinkt. Andere ideeën kunnen natuurlijk ook altijd.

10 Marzec 2010 12:14

Lein
Liczba postów: 3389
Prima, ik heb het als alternatief bij de opmerkingen gezet. Dank je wel!