Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Αγάπη μου.Θέλω να σου πώ ότι σε αγαπώ πολύ.Ξέρω...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Αγάπη μου.Θέλω να σου πώ ότι σε αγαπώ πολύ.Ξέρω...
Teksto
Submetigx per POLLA2010
Font-lingvo: Greka

Αγάπη μου.Θέλω να σου πώ ότι σε αγαπώ πολύ.Ξέρω ότι περνάς δύσκολα και σε καταλαβαίνω.Είσαι συνέχεια στη σκέψη μου.Είμαι όμως σίγουρη ότι θα τα καταφέρεις.Θα προσπαθήσω να έρθω γρήγορα κοντά σου.Μη ξεχάσεις ποτέ πόσο σε αγαπώ.Θέλω να με αγαπάς όσο και εγώ.Η γυναίκα σου.

Titolo
Başaracağına eminim
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

Aşkım, sana seni çok sevdiğimi söylemek istiyorum. Zor zamanlar geçirdiğini biliyorum ve seni anlıyorum. Her an düşüncemdesin. Ama başaracağına eminim. Kısa zamanda yanına gelmeye çalışacağım. Seni ne kadar sevdiğimi hiç bir zaman unutma. Benim seni sevdiğim kadar beni sevmeni istiyorum. Eşin.
Rimarkoj pri la traduko
Bir kadının eşine mektubu.
aşkım-sevgim
eşin- kadının
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 12 Aŭgusto 2010 12:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 22:29

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
POLLA, θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνιση. Στο τέλος το "Η γυναίκα σου" χρησιμοποιείται με τη γενική έννοια ή με την έννοια της συζύγου;

7 Januaro 2010 22:39

POLLA2010
Nombro da afiŝoj: 1
της συζυγου ευχαριστω

7 Januaro 2010 22:44

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Ok τότε

23 Marto 2010 16:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi

Could you please confirm me if this text means as follows:

"My love, I want to tell you that I love you very much. I know you're having hard times, and I do understand you. You're in my thoughts at any monet. Yet, I'm sure you'll make it. I'll try to come to you before long. Do never forget how much I love you. I want you to love me as much as I love you. Your wife."

Thank you in advance!



CC: irini reggina