Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Nokta

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nokta
Teksto
Submetigx per kendin_ol_19
Font-lingvo: Turka

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Titolo
Point
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Decembro 2009 10:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2009 18:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 Novembro 2009 21:11

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Done Lilian, thank you.