Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Nokta

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Misli - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Nokta
Tekst
Poslao kendin_ol_19
Izvorni jezik: Turski

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Naslov
Point
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 prosinac 2009 10:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2009 18:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 studeni 2009 21:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Done Lilian, thank you.