Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Teksto
Submetigx per qulidpilik
Font-lingvo: Turka

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Rimarkoj pri la traduko
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Titolo
Nous nous sommes...
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Rimarkoj pri la traduko
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 3 Februaro 2009 15:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2009 23:03

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Januaro 2009 05:52

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Januaro 2009 10:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Januaro 2009 13:19

Eylem14
Nombro da afiŝoj: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Februaro 2009 19:27

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Januaro 2009 15:38

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Januaro 2009 15:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Februaro 2009 23:08

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Februaro 2009 07:55

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Februaro 2009 11:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.