Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Texte
Proposé par qulidpilik
Langue de départ: Turc

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Commentaires pour la traduction
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Titre
Nous nous sommes...
Traduction
Français

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Français

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Commentaires pour la traduction
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Dernière édition ou validation par Tantine - 3 Février 2009 15:33





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2009 23:03

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Janvier 2009 05:52

Leturk
Nombre de messages: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Janvier 2009 10:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Janvier 2009 13:19

Eylem14
Nombre de messages: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Février 2009 19:27

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Janvier 2009 15:38

44hazal44
Nombre de messages: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Janvier 2009 15:53

handyy
Nombre de messages: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Février 2009 23:08

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Février 2009 07:55

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Février 2009 11:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.