Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Testo
Aggiunto da qulidpilik
Lingua originale: Turco

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Note sulla traduzione
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Titolo
Nous nous sommes...
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Note sulla traduzione
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 3 Febbraio 2009 15:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Gennaio 2009 23:03

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Gennaio 2009 05:52

Leturk
Numero di messaggi: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Gennaio 2009 10:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Gennaio 2009 13:19

Eylem14
Numero di messaggi: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Febbraio 2009 19:27

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Gennaio 2009 15:38

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Gennaio 2009 15:53

handyy
Numero di messaggi: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Febbraio 2009 23:08

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Febbraio 2009 07:55

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Febbraio 2009 11:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.