Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Hebrea - DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaHebreaAraba

Kategorio Vorto - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Teksto
Submetigx per flopy
Font-lingvo: Hispana

DESTINO

El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Rimarkoj pri la traduko
Hola, sé que dice que no hacen traducciones de una sola palabra, pero realmente estoy ivestigando por muchos lados, porque me voy a hacer un tatuaje con DESTINO en árabe y es muy importante estar segura de que la palabra esté bien, ya hablé con un profesor proveniente de marruecos y me la escribió... quería corroborar... a parte no confío en los negocios de tatuajes...

MUCHAS GRACIAS

Titolo
הגורל
Traduko
Hebrea

Tradukita per Saul Onit
Cel-lingvo: Hebrea

הגורל

לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי מאלו שאני יכול לעשות
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 20 Decembro 2008 19:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2008 13:53

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Ahikamr, כיצד היית מתקן את התרגום? אני לא ממש יודע ספרדית...

CC: ahikamr

20 Decembro 2008 18:53

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
זה לא ממש תרגום לא נכון. המשמעות נכונה, אבל לא מדוייקת, אז בחרתי באופציה הזו...

que yo puedo hacer = ממה שאני יכול לעשות (לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי, מאלו שאני יכול לעשות).

בהערת שוליים כתוב שהוא בכלל רוצה רק מילה אחת (כנראה DESTINO, גורל). הוא רוצה לעשות מזה קעקוע... הוא גם אומר שהוא רוצה את זה בערבית, לא עברית! :\ צריך לבדוק ת'עניין...

20 Decembro 2008 18:55

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
עכשיו אני רואה שהוא ביקש את התרגום גם בערבית (שם תורגם ל"ממה שאני יכול לעשות".

20 Decembro 2008 19:16

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
תודה רבה!
אתקן ואאשר


CC: ahikamr